投稿記事

kuro 2024/02/04 00:39

【888日目】世界の最果てから:実装、地図の時間:翻訳

XへPCからログインできないため、動画投稿ができないでいるゲーム作家のkuroです。
サポートへ問い合わせをしているので、復旧まで今しばらくお待ちください。

上記とは関係なく、3日間仕事尽くしで更新が遅れました。

世界の最果てから

実装

2024年春公開の作品を進めています。
「赤い世界」より前に出すことになりました。

シナリオは完成しているので、実装を進めています。
マップ、システム、データベース……これらを埋めています。

いつもはスタンディングデスク作業なのですが、ついに体力を越える作業時間となり、今は数週間ぶりに椅子に座りました。

伝わり辛い状況ですが、とにもかくにもゲーム制作と英語勉強の日々です。

制作過程の話

さて。
今回は制作過程ならではのお話をさせて頂きます。

私は創作において、物量で差別化を図るようにしています。

ノベルゲームならば、テキスト、画像素材、音楽の量。
RPGならば、テキスト、バトルシーンに関わる要素の量。

物量というと脳筋みたいで、工夫を欠いている印象があるかもしれませんが、他方で誰でもできる努力の投下ポイントでもあります。

RPGの場合、ゲーム時間の大半はバトルなので、バトルの構成要素は飽きないようにしています。音楽、敵グラフィック、敵行動パターン、自軍の攻撃手段などですね。

たとえば市販ゲームを分析するときもバトルに意識を割いており

・HP回復のコスト(コストが高いほど、防御力の価値が高くなる)
・スキル攻撃のコスト(コストが高いほど、MP管理の価値が高くなる)
・戦闘不能回復のコスト(コストが高いほど、HP回復、防御力、状態異常対策の価値が高くなる)

この3要素を調整するだけでも、工夫の余地、遊びの余地が生まれます。
HP回復手段は安く提供したいが、緊張感を持たせたい場合は個数制限が対策になります。
制限は難易度だけでなく、遊びや工夫を生み出します。

ここで物量をかけあわせれば、遊びや工夫のパターンも増える。
総じて面白いゲームづくりに繋がります。
テクニックではなく、知識でできる努力です。

加えて最近のチャレンジは「わかりやすさ」も加えること。
私たちがゲームを遊ぶとき、同時にゲームごとのルールも学ばなければなりません。
RPGの強みは、共通操作、システムを何となくの理解で始められること。

遊ぶ敷居を下げれば下げるほど、多くの人に届く確率が上がるわけで、ここを努力しない理由はありません。

そんなこんなで、毎日机に向かい続けております。
目に見える成果が出し辛い時期ですが、何かしら制作の過程を発信して参ります。

地図の時間

翻訳作業

作業のリフレッシュに翻訳作業を進めています。
毎日の英語勉強のかいあってか「ペルソナ3リロード」を英語で読めるようになりました(身を入れて遊べませんが)。

英語の勉強はオンライン英会話×3レッスン/日がメインですが、Langakuというアプリも役に立っています。
集英社さんの漫画を教材にした英語学習アプリで、楽しい。
英語を学びたい方にはお勧めです。


それでは素敵な週末をお過ごしください。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

kuro 2024/02/01 02:04

【887日目】赤い世界:サブイベント実装、地図の時間:翻訳

窓を全開にしていたことに気づかずにエアコンをつけていたため、期せずして地球を暖めていたゲーム作家のkuroです。
ストップ地球温暖化。

赤い世界

サブイベント実装

一昨日に続き、サブイベントを2つ実装しました。
ストックがなくなったので、時間をみつけて書かねばなりません。

今夜も0:00から作業の時間を確保。
時間はつくるものだなあと思う日々です。

一番ハードなときは始発の通勤電車に乗りながらSaface Proで作っていたので、それに比べたら、これくらい苦労のうちに入りません。

昔話をするとそのぶん時間を浪費して老いるので、今に集中です。

そういえば。
PCからXにログインできず、PRができない状態が続くと、PRができることって当たり前じゃないんだなあと気づきます。

不自由って気づきを与えてくれるものなのかもしれませんね。

地図の時間

翻訳

サブイベント集の部分の翻訳が終わりました。
現在は初回のステージから順番に翻訳をしています。

それらとは別に英語の勉強もしており、間違いなく2025年は日本語よりも英語で喋っている時間の方が長いです。
英語がデフォルトになると、日本語と英語が併記された標識で英語を先に読むようになります(海外から帰ってきたばかりの感覚)。

そうなったら脳を英語でハックした状態になるので、英語学習がより進むのですよね。

その段階まであと少し。

だからか、毎日の翻訳作業も続いています。
作品の公開は華々しいですが、99%の時間は地味です。
今日もコツコツと頑張ります。

それでは素敵な1日をお過ごしください。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

kuro 2024/01/31 01:22

【886日目】赤い世界:サブイベント実装、地図の時間:翻訳

英会話の先生に「好きな映画は?」と聞かれて「Your Name!(君の名は。)」と答えた、平均の人ことゲーム作家のkuroです。
日本のアニメや漫画の話題で30分雑談できる程度には雑談力がつきました。
……このスキルは必要でしょうか?

眠気が最高潮の一筆書きでお送りいたします。

赤い世界

サブイベント実装

小さなまとまりの時間でも、サブイベントの実装と後述の翻訳作業はできるので、集中して行いました。
サブイベントはあらかじめシナリオ(セリフの対話集)を作成し、イベントは台詞入力だけで済むように、動きのない場面を用意。
こうすることで、「台詞を作る時間」と「台詞を実装する時間」に二分することができ、作業がすこしやりやすくなります。

座って向かい合わせで会話する場面だから動きがなくとも成立しますが、それだけでは退屈なので、ここは一工夫が必要です。
解決策を考えます。

地図の時間

翻訳

こちらは集中力が落ちていたり、英会話授業の始まる前後の時間でもできる作業。
訳した台詞も監修をすることで英会話にも有用です。
無駄のない勉強環境がここにあります。

睡眠時間を削りすぎると、総合パフォーマンスが下がるので、睡眠、食事、運動は丁寧に心がけています。

外出するときは目を傷めないようにサングラスをかけるようにしました。
目をいたわることは、質の良いインプット(ゲームプレイ、読書、映画など)に欠かせません。
大事にしていきましょう。

それでは良い1日をお過ごしください。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

kuro 2024/01/30 01:14

【885日目】地図の時間:翻訳、世界の最果てから:実装作業

最近、色覚検査のため眼科に行ったら、目が大変良いことがわかったゲーム作家のkuroです。
ブルーベリーを毎日口にしていたのが良かったに違いありません。

まだ検査は残っているので油断はできませんが、これからも目を大切にしていきます。

地図の時間

翻訳

新作「赤い世界」に手が出せない期間も何かしら前に進ませたいため、「地図の時間」の翻訳を進めています。
少しずつでも進むのは精神的にありがたいです。

世界の最果てから

実装作業

コツコツコツコツと進めています。
テストプレイを繰り返す、実装を調整する。
どの作品にも言えることですが、とにかく作品に費やす時間を増やす以外に作品を進める方法はありません。

仕事を含めたら1日15時間はモニタを見ているのに、よく目が悪くならないものです。
視力は1.0、眼底検査をしたのですが、目の細胞はとても良い状態だったそうな。

・冷凍ブルーベリー(セブンイレブン)を毎日食べる
・寝る前はスマートフォンを使わない
・寝室は照明なし+遮光カーテン(睡眠の質を良くするため、ペンダントも取り付けていない)
・アプリはできるだけダークモードを利用

どの組み合わせがよかったのか、わかりませんが参考になれば幸いです。

人の身体も精神もメンテナンスはとても重要。
最後は各部位のコンディションや体力が支えるものですから。

ヘルスケア系のブログのような書き味になりました。
それでは素敵な1日をお過ごしください。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

kuro 2024/01/29 01:14

【884日目】地図の時間:翻訳、世界の最果てから:データベース作業

Xにログインができないため、地図の時間の紹介ができずにウズウズしているゲーム作家のkuroです。
せめてこの記事と連動したXへの自動が投稿できているといいなと思います。

本日の作業動画です。
https://youtu.be/z3Xe6PnO6uQ

地味なのですが画面に映らないところで大量に作業をしております(が画面範囲外なのでやっぱり地味)。
フットステッパーを踏みながらずーっと作業をしていました。
部屋にいながら24000歩、歩いています。

地図の時間

翻訳

Gptsは40メッセージの応答をした後、3時間のクールダウンタイムがあります。
すなわち1日張り付けば4~5×40会話ぶん翻訳ができます。

「そっか...」→「I see...」も1メッセージなので、こういうときは勿体ないです。
一方、文脈を汲んだ応答なので精度は高いです。

前のセリフで指した言葉をちゃんと引き継いでいるため、会話になっています。

人名、地名などの固有名詞は、手元に英訳資料を作っており、スペルミスがないか確認をしています。
全自動で翻訳というわけにはいかないため、AI過渡期ならではの苦労はあります。

OpenAIのAPIでExcelの列単位で翻訳する方法が有効なのはデータベース(人名、武器名、スキル名など)まで。
会話については、まだ自動で翻訳するには人のチェックが必要そうです。
ただ進化が早いので、2024年内には事情が変わるかもしれません。
未来の変化が楽しみです。

世界の最果てから

データベース作業

「噓吐きのノブレスオブリージュ」という過去の作品を雛形に手を加えている短編新作です。
武器、防具のデータ制作が終わりました。

まだまだ色々ありますが、ひとまずはここで日誌の筆をおき、翻訳の続きと実装作業を進めます。
今日は「赤い世界」に手が出せなかったのが悔しい。
Xが復活した暁には、また作品紹介を頑張ります。

それでは良い1日をお過ごしください。

この記事が良かったらチップを贈って支援しましょう!

チップを贈るにはユーザー登録が必要です。チップについてはこちら

5 6 7 8 9 10 11

記事のタグから探す

月別アーカイブ

記事を検索