翻訳の壁に当たっております。
翻訳作業をしてる話をしましたけど、壁に当たってます。
文化的な違いに苦しんでいるといったほうが正しいかも知れません。
ストーリーで神父が吞兵衛でだらしない人という感じで表現してるのですが、これが問題でして。
西洋では、神父は神の使いで神聖な立場の人という意識が強くて、吞兵衛などもってのほかみたいに思う人が居るそうでして。
いきなりキレられても困りますからね。
ここの問題をどうにかしないといけないです。
少し設定を変えて済むなら良いのですが。
今は、うーんという感じです。
どうにかして翻訳したいのですが、もう少しかかりそうです。