生存報告~~~~
はい~ 生きていますよ。まずは土下座します!!
あ~あ 聞こえています?
パンツを盗む猫の天音です。
皆ん二週間ぶりでしたね~この前のゲーム楽しめましたのかな
新ゲームの進捗?今日も天気がいいですね~~
とか言う訳ないでしょう!ゲームの進捗は???
はい、ごめんなさい。思った以上に進みませんでした。
この二週間本当何やっていたの?それじゃお茶でも飲んでゆっくり話をしましょう。
お茶を飲みながら話をしよう
この二週間何をしたの?はいこの前言ってましたゲームを作りを頑張りました。詳しく言えば絵コンテを描きました。RPGMZでゲームを制作しているのでシーンの表現が作りやすくなる為の作業でした。
しかし、このような作業は致命的な点がありました絵コンテで表現したものがRPGMZでやる時のプログラミングがすっごい大変でした。
それはそうですね。長い間触ってないのに、突然「やるぞ」で言っても自分に迷惑をかけるしかありませんでした。それても昔にRPGMVのチュートリアルを見ながら作ったプロジェクトにもう一回復習して何とか一つのシーンを制作しました。(未完成)
以上がゲーム制作に関した努力でした。
他にやってたこと
私が翻訳した漫画が発売されました!!!888888
でもR18の漫画だからうちのレイディングは全年齢なのでここで宣伝してもまずいでは⁇
とにかく宣伝させてもらうがこの一言だけで、成人した皆さんは是非見ていただきたいです。
でも日本語の作品を翻訳したのに、日本語で宣伝するとは、なんかバカなことをやっている気分です。それじゃ翻訳した感想を教えします!!
中国語の「的、地」という字にやられました。簡単に言うと形容詞「ほにゃにゃにゃな」や「の」みたいの使い方です。
「の」の翻訳はまだ比較的翻訳しやすいが、形容詞の場合これは大変で大変しか言えません。日本語の形容詞の場合ほ『にゃにゃにゃ「的」』のように翻訳し、形容動詞の場合『ほにゃにゃにゃ「地」』の形で翻訳します。(多分こんな感じ)
しかし!! 私は長い間中国語活字離れの生活をしています。「的」を「地」区別せず全部「的」に統一しています。
審査の人に迷惑をかけてしまい、すみません…それても何回も修正して発売に至りました。
こんなエピソードを聞いて楽しませるのかなぁ?
最後に
まだまだゲームについて一杯語りたいですが、流石にこんな長文を読むのはきついでしたね。とにかくゲームの制作を続けます。完成するまで絶対諦めません。
それと中国の友人とテーブルゲームを作っています。そこのエピソードも一杯お話をしたいですがまた今度にしましょう。もし興味があれば是非読んでください。
後はイラストの練習もしっかりやった方がいいですかね、ゲームを作り、流石ビジュアルがないといくらストーリーが面白くっても見てくれる人が少ないです(断言)。
やっていること多すぎるかな…でもやりたいからやっているの!まだまだ成長する空間がたくさんありそうです…
ではでは、また今度で!
中国語の?わかりましぇん!(面倒だから)