Language

  • 日本語
  • English
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • 한국어

Translated by machine

投稿記事

クガヤマ@日本語校正

クガヤマ@日本語校正 2020年12月09日 00:33

活動休止について

タイトルにあります通り、活動を休止させていただきます。

少なくとも、新規の依頼はお受けすることができそうにありません。


活動休止の理由は、家族が入院してしまったためです。

ここ数日、妻が体調不良を訴えていたのですが、病院に行ってみると入院ということになってしましました。

そのため、妻の世話や、代わりに家事などもしなければならず、とても今までのようには活動出来ないという判断に至りました。

活動開始から間もないのに、このような事になってしまい、本当に申し訳ありません。

As the title says, I will be inactive.

It is unlikely that I will be able to accept any new requests, at least not from you.


The reason for the inactivity is that a family member has been hospitalised.

For the past few days, my wife has been complaining of ill health, but when we went to the hospital we found out that she had to be admitted to the hospital.

As a result, I had to take care of my wife and do housework in her place, so I decided that I couldn't do the activities I used to do.

I am so sorry that this has happened so soon after I started my activities.

\いいね・ツイートで記事ランキングアップ!/
ツイート
クガヤマ@日本語校正

クガヤマ@日本語校正 2020年11月12日 22:06

お金の話 Fees

初の依頼からしばらくして、何人かの方から校正の相談をしていただけるようになりました。

私個人としましては慈善活動的側面が大きいので、校正に関して依頼料はあまり受け取るつもりはありませんでした。

しかし、この活動に一定の需要があると知ることが出来た現在は、この活動を持続的なものにすることを考えております。

願わくば、私以外の方も校正に参加して頂いて、より多くの作品をローカラーズしたいと思います。

そのためには依頼料をいただく必要があると考えたわけです。


そしてその依頼料の設定に非常に苦労しております。

私が行っている校正の最大の利点は、従来の翻訳よりも早く仕上げられること、その言語を知らなくても仕上げられる点です。

そうなると、依頼料は従来の翻訳者よりも安くしなければなりません。
それよりも高くなると、普通の翻訳者に依頼すればいい、となってしましますから。


翻訳を依頼したり、依頼を受けたりしたことがある人は、いくらで受けたのか教えて頂けますか?
作品を作られている方がいましたら、どれくらいなら支払うことが出来るかを教えていただきたいです。

お金の話で申し訳ありません。



Some time after my first request, several people started asking me about proofreading.

For me personally, I had no intention of receiving much in the way of fees for proofreading because of the charitable aspect of my work.

However, now that I know there is a certain demand for this activity, I am considering making it a sustainable one.

Hopefully, more people besides me will participate in the proofreading process, so that we can localize more people's work.

So I thought it was necessary to charge a commission fee for this.


And I have a very difficult time setting that commission fee.

The biggest advantage of the proofreading I do is that it's faster than a traditional translation, and you don't need to know the language to finish it.

This means that the commissioning fee has to be lower than that of a traditional translator.
If it's more expensive than that, you'll just have to hire a regular translator.

If you've ever asked for or received a request for a translation, can you tell me how much you got for it?

If you are working on a piece, I would like to know how much you can pay for it.



I'm sorry for talking about money.

\いいね・ツイートで記事ランキングアップ!/
ツイート
クガヤマ@日本語校正

クガヤマ@日本語校正 2020年11月06日 23:28

初仕事

初めてのご依頼を頂きまして、色々勉強しながら校正の作業を進めております。

文章を書くのは結構好きなので、楽しみながら進められています :D


今回のご依頼はすごくタイミングが良く、ci-enに登録してすぐに連絡を頂けましたが

それ以外の方にはあまり認知して頂けていないのが現状です…

dlsiteとかを見る限り、英語や中国語の作品も見受けられるので需要はあると思うのですが

そのような外国人製作者様たちにどうすれば知ってもらえるのか…

そもそも完全に個人で活動されているのでしょうか…?

何か詳しい方がいらっしゃればコメントにて教えていただきたいです!



I have received a first request and proceeding with the proofreading work while studying various things.

I like writing sentences quite a lot, so I'm enjoying it. :D


The timing of this request was very good, So I was able to be contacted immediately after registering with ci-en.

The current situation is that other people are not aware of it ...

As far as dlsite is concerned, there are some works in English and Chinese, so I think there is demand.

How can such foreign producers get to know me ...

Are they working completely personally?

If you have any details, please let me know in the comments!

\いいね・ツイートで記事ランキングアップ!/
ツイート
« 1 2
  • クリエイタータグ

  • 外部リンク

最新の記事

月別アーカイブ

記事のタグから探す

限定特典から探す

記事を検索