クガヤマ@日本語校正さんをフォローして、最新情報をチェックしよう!

マイページへ

Ci-enはクリエイターに対して、金銭的な支援を送ることができるサービスです。

最近では日本人向けの同人作品が海外からも生まれる様になりました。

日本人が作るそれと遜色のない素晴らしい作品がいくつも登場しています。

しかし、言語の壁というものは中々超え難く…

機械翻訳を利用したり非ネイティブの日本語翻訳者に依頼したりなど、様々な努力のもとで海外発同人作品は販売されているわけであります。

努力にもかかわらず

「不完全な日本語がもとで良い評価を得られない」

そのような作品が生まれてしまうのは心苦しい…

というわけで!

日本人として「校正」という形で役に立てれば、と思った次第です。

翻訳では無いので、大まかに日本語化された作品を最終チェックする
という形を想定しております。

お気軽に御連絡ください!

メールかツイッターでお待ちしています!

kugayama.tarou2020@gmail.com



Recently, douujin works for Japanese people have come to be born from overseas.

There are many wonderful works that are comparable to those made by Japanese people.

However, the language barrier is hard to overcome ...

Doujin works from overseas are being sold under various efforts such as using machine translation and requesting non-native Japanese translators.

Despite the effort

"It can't get a good evaluation because of incomplete Japanese"

It's painful to have such a work ...

so!

As a Japanese, I thought it would be useful in the form of "proofreading."

Since it is not a translation, the final check of the work roughly translated into Japanese
I am assuming the form.

Please feel free to contact me!


kugayama.tarou2020@gmail.com

最新の記事