【4/18】多言語化対応について【イル・ドー週報】
今週は、イル・ドーの多言語化対応を行っていました。
イル・ドーは、日本語版のみで公開するつもりでいたため、システムは他の言語に対応するつくりになっていません。
そのため、日本語の単語や文章を翻訳するだけでなく、システム側での対応も必要になります。
例えば、各テーブルで日本語名称で定義しているキャラクター名や船の名前を抽出し、新たに翻訳用のテーブルをつくり、そのテーブルの参照で言語を切替できるようにするなどの対応です。(アンリアルエンジンのローカライズ機能で、Text型の定義部分を翻訳するという方法もあるのですが、イル・ドーの現行システムでは、あまり効果的な方法ではなかったため見送っています。)
ストーリーやセリフの文章などは、プレイヤーが任意に選択した副官の口調表現があり、このように文章をシステム側でつくっている場合の対応も必要になります。
また、文字数が変わった場合、画面レイアウトを変更する(もしくは文字数を調整する)必要もあります。
フォントの切替なども必要だったり……。
要するに、機械翻訳やMODを用いるにしても、単純に画面に表示している単語や文章の翻訳ができる状態ではないということです。
以上のような理由から、他言語対応は考えていませんでした。
しかし、Steamストアへの公開後、思ったより海外の方にも遊んでいただけている(恐らく日本語版のまま)ようでした。
翻訳の要望もありできる範囲で可能な対応を探った結果、セリフ、ストーリー文章以外のインタフェース部分のみ翻訳対応することにしました。
近年、機械翻訳の精度が向上しており、名称や説明文だけであれば十分使わる言葉に翻訳できそうだとわかったことも、翻訳を決めた要因の1つです。
翻訳は、Googleスプレッドシートを用いた関数による機械翻訳で、逆翻訳による検証もやりやすく、大量の文章を一瞬で翻訳することが可能です。それでも統一感のある言葉、違和感のない言葉、ニュアンスの異なる言葉になってしまわないように気を配る必要ありますが……。
拙い翻訳になるかもしれませんが、この翻訳のやり方で、どれだけ伝わるものに仕上がるのか、後学のためにも試してみたいという気持ちもあります。
韓国語に関して言えば、日本語と文法が同じなのでわりと伝わりやすいのではないかと思っています。
対応言語は、翻訳を決めた当初、中国語(簡体字、繁体字)の予定でしたが、韓国語も文字数的に可能ということがわかり、日本語とあわせて4つの言語から選択できるようになる予定です。
機械翻訳では、英語とロシア語の翻訳も同時に行っていますが、どうしても日本語に対して文字数が長くなってしまい、UIの大幅な変更が必要なので保留にしています。
バランス調整について
今週は、不具合修正と言語対応にかかりきりでしたが、バランス調整に関する問題解決の検討も同時に進めています。
一例をあげると、造船で使用する素材の量が多すぎることや、既存の船を改造したいという要望です。
造船まわりの仕様に関しては、新たな要素とあわせて調整をいれようと考えています。
また、引継ぎ要素による周回の楽しみを増やしてほしい、という要望も多くいただいております。
これらは、開発側としても重要性を感じている課題です。
単調な探索に関しても…、あげるとキリがないのでこの辺にしておきます。
一方で、例えば「酒場娘の一覧が欲しい」など、他のシステムに影響しない独立した機能、便利機能の実装は、優先的にやりたいと考えています。
今後のアップデートにご期待ください。
Steamストアには、リリースから半年をアーリーアクセス期間としていますが、本来予定していない翻訳対応をいれたことにより期間は伸びそうです
。気長にお待ちいただければ幸いです。
"ギルドメンバー" plans and above exclusive(s) Support amount:500 yen
By subscribing to this plan, you will receive the plan's exclusive perks, and be able to view this month's exclusive perks.
After unsubscribing from a paid plan,
you will be unable
to access some perks.
For users that want to view with a back issue purchaseHere
What is a back issue?
Monthly Cost: 500 yen